英文コピー・キャッチの「NO MORE JANGLISH」が公式オープン!
[09/02/10]
提供元:@Press
提供元:@Press
美字工房(所在地:大阪市中央区、代表者:中川 万里)は、日本人コピーライターと英語圏出身者が、和製英語や日本文を英語のコピーやタイトルへ作り直す新しいサービス「NO MORE JANGLISH」を開始いたしました。
■サービス開始の背景
日本には英語のようなコピーやタイトルがたくさん見られます。
知っている単語を並べたり、和英辞書で直訳した英語っぽい“JANGLISH”コピーは、実は、英語圏の人たちが読むと、全く違う意味になっていたりします。
スペルミス、文法間違いだけではなく、日本人では気づきにくい隠語のスラングが使われていたりして、意味が通じないどころか、全く意図しない意味の文章を、堂々と看板に掲げているお店もあります。
本来なら翻訳会社に依頼すれば良いのでしょうが、「これぐらいの短いコピーでは頼みづらい」と、担当者が適当に訳してしまっているのが現状ではないでしょうか。
■「NO MORE JANGLISH」
和製英語の英語添削サービス「NO MORE JANGLISH」は翻訳サービスではありません。
「こんな感じの英文にしたい」という、元の英文と日本文をいただき(苦手な場合は単語のみでOK)、日本人コピーライターと、英語圏出身者がチームになって、“日本人ウケの良い、英語のコピーやタイトル”へと作り直す新しいサービスです。
URL: http://janglish.jp/
<公式オープニングキャンペーン(2009年4月末まで)>
通常3,500円(税込 3,675円)の日本語換算30文字までコースが、キャンペーン期間中のみ1,000円(税込 1,050円)でお試しいただけます!
http://janglish.jp/products/detail.php?product_id=7
会社・お店・サービス・ウェブサイト・商品のキャッチフレーズをお考えの方や、看板・雑誌・Tシャツ、ステーショナリーなどの印刷文をお考えの方に、ぜひお試しいただきたいサービスです。
【運営者概要】
名称 : 美字工房
所在地: 大阪府大阪市中央区博労町4-3-1
代表者: 中川 万里
創業 : 1995年
設立 : 2004年5月
URL : http://janglish.jp/
■サービス開始の背景
日本には英語のようなコピーやタイトルがたくさん見られます。
知っている単語を並べたり、和英辞書で直訳した英語っぽい“JANGLISH”コピーは、実は、英語圏の人たちが読むと、全く違う意味になっていたりします。
スペルミス、文法間違いだけではなく、日本人では気づきにくい隠語のスラングが使われていたりして、意味が通じないどころか、全く意図しない意味の文章を、堂々と看板に掲げているお店もあります。
本来なら翻訳会社に依頼すれば良いのでしょうが、「これぐらいの短いコピーでは頼みづらい」と、担当者が適当に訳してしまっているのが現状ではないでしょうか。
■「NO MORE JANGLISH」
和製英語の英語添削サービス「NO MORE JANGLISH」は翻訳サービスではありません。
「こんな感じの英文にしたい」という、元の英文と日本文をいただき(苦手な場合は単語のみでOK)、日本人コピーライターと、英語圏出身者がチームになって、“日本人ウケの良い、英語のコピーやタイトル”へと作り直す新しいサービスです。
URL: http://janglish.jp/
<公式オープニングキャンペーン(2009年4月末まで)>
通常3,500円(税込 3,675円)の日本語換算30文字までコースが、キャンペーン期間中のみ1,000円(税込 1,050円)でお試しいただけます!
http://janglish.jp/products/detail.php?product_id=7
会社・お店・サービス・ウェブサイト・商品のキャッチフレーズをお考えの方や、看板・雑誌・Tシャツ、ステーショナリーなどの印刷文をお考えの方に、ぜひお試しいただきたいサービスです。
【運営者概要】
名称 : 美字工房
所在地: 大阪府大阪市中央区博労町4-3-1
代表者: 中川 万里
創業 : 1995年
設立 : 2004年5月
URL : http://janglish.jp/