【通訳・翻訳の株式会社KYT】動画の翻訳・字幕サービスを開始しました
[22/08/26]
提供元:PRTIMES
提供元:PRTIMES
株式会社KYT(本社?東京都港区、代表取締役社長?金田欧奈)は、2022年8月より動画の翻訳・字幕サービスを開始いたしました。
2020年以降、動画の字幕翻訳のニーズが増えておりますが、
皆さまのビジネスの成功のために、KYTの字幕翻訳サービスをご紹介いたします。
1.お客様のよくあるシーン
海外スピーカーの講演動画に日本語字幕をつけて、
ウェビナーで配信する。
内容は最新で専門的。日本の聴講者にメッセージを正しく届けたい。
講演動画はウェビナー実施日近くに作成されるため、
一般的に工程スケジュールがタイトです。
また、複数の講演動画の工程管理が大変です。
2.お客様のよくある悩み
納期が長い。ウェビナー配信に間に合わない。
翻訳の質が悪い。多大な時間を掛けて自分で修正が必要になる。
動画制作スタッフが英語が苦手、字幕表示のタイミングが動画にあっていない。字幕の改行ミスが目立つ。
修正のレスポンスが遅い。
変更への柔軟性がない。
3.お客様のビジネスの成功のために
KYTは、通常よりもタイトな納期に対応いたします。
AI任せでなく、状況に応じてAIも採用しながら、翻訳者やチェッカーと連携させ、高い質をリーズナブルなコストで提供します。
質のいい翻訳とは、
原文の内容を深く理解して、翻訳対象言語でわかりやすい表現をつくりなおす。
そのためには、日々の業務で、その業界の最新の内容にふれ、
未知の内容に対してはリサーチ・熟考に時間をかけた深い理解が必要です。
また、シーンに応じたお客様に評価頂ける日本語表現のスキルが必要です。
AI翻訳だけではそれは不可能で、人による翻訳やリライトが必要です。
KYTは、高品質の翻訳を提供いたします。
編集スタッフは英語も理解しており、字幕配置、字幕分割、改行を適切に行うことができます。
お客様のビジネスの成功のために、KYTはクイックレスポンスが重要と考えてきました。
文字起こし、翻訳から字幕編集までワンストップで対応し、速い対応を実現しています。
講演動画の本数が多い場合、変更の調整が必要になります。
KYTなら、字幕入り動画をお届けした後のお客様のゴールまで見越して、柔軟に対応いたします。
海外スピーカーが来日しイベントで講演するか、来日ができず講演動画に字幕をつけるか、
昨今のコロナの状況下で、決断に悩まされます。
KYTはイベント講演の通訳・機材の手配、講演動画の字幕翻訳のどちらも対応できます。
さらには、講演動画に通訳やナレーターを起用してボイスオーバー版を制作する対応も可能です。
KYTはお客様のビジネスの成功を追求し、
成功のための最適な体制に進化し続けます。
[画像: https://prtimes.jp/i/76412/8/resize/d76412-8-52764d0e5a372a01b291-1.png ]
画像:弊社対応事例
会社概要
株式会社KYTは、1979年9月にパルプ・紙製品を取り扱う貿易商社として設立致しました。1991年には通訳・翻訳・コンファレンスサポート(事務局代行)部門を立ち上げ、多種多様な分野において、通訳・翻訳サービスを提供しております。昨年からはオンライン会議、オンラインセミナーが主流となった新時代に合わせ、リモート通訳・翻訳サービスの提供に注力しております。
会社名 :株式会社KYT
英文社名 :KYT Co., Ltd.
代表者 : 代表取締役社長 金田欧奈
WEB: https://kytrade.co.jp/
東京本社
所在地 :〒105-0001 東京都港区?ノ門 1-2-8 ?ノ門琴平タワー 7階
TEL:03-5501-7811
西日本支社
所在地:〒541-0046 大阪府大阪市中央区平野町2-3-7 アーバンエース北浜ビル1階
TEL:06-6123-8098
【本件に関するお問い合わせ先】
株式会社KYT
広報担当:後藤、高原、桑原
TEL:03-5501-7811
MAIL:pr@kytrade.co.jp