―翻訳のルールを学ぶ―『バベル翻訳英文法体験レッスン』11月14日実施!
翻訳は闇雲に勉強しても"力"はつきません。
プロの技術を体系化した"翻訳技法"を学ぶのが近道。
それが『翻訳英文法』。
プロの技術を体系化した"翻訳技法"を学ぶのが近道。
それが『翻訳英文法』。
『翻訳英文法』とは名詞言語である英語を言語構造の全く違う
日本語に翻訳する際に存在する“翻訳技法”を体系化した
プログラムです。
この技法を身に付けることで“翻訳の品質安定とスピード”が生まれるのです。
<<一例: 『翻訳英文法』の解説より >>
【英文】
The dog's attempts to climb the tree after the cat came to nothing.
【直訳】
<猫を追って木に登ろうとする犬の試みは無に帰した。>
【模範訳】
<犬は、猫のあとを追いかけて何度も木に登ろうとしたけれども、
失敗に終わった。>
●問題は「dog's」という所有格である。これは本来的に「所有」を
意味しているのではなく実は「attempts」の意味上の主語なのである。
従って「犬は・・・を試みた」と訳す。
翻訳英文法ではこれを「主語を表す所有格」としてルール化している。
また「attempts」の複数の意味だが日本語では文法上の
「数」の概念は事実上ないので無理に訳すとぎこちなくなる。
ここで発想の転換をして「何度も試みた」とすることで
英語の複数の意味が確実に伝わる。
以上
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
【翻訳英文法体験レッスン ビジネス翻訳篇】
【日時】 11月14日(土) 13:30〜15:00
【場所】バベル紀尾井町キャンパス
【講師】中島 順
【参加無料】
【講師より】翻訳の品質安定とスピードを創りだすのが「翻訳英文法」。
日本語と英語の言語構造の違いに基づき整理されたこの翻訳ルールを
学ぶことが"翻訳力アップ"の近道です。
●参加申込はコチラ(↓)
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
【会社概要】
会社名 株式会社バベル (学校名バベルユニバーシティ)
設立 1977年3月
所在地 〒102-0094 東京都千代田区紀尾井町3-12 紀尾井町ビル3F
【お問合せ】
◆バベルユニバーシティ
◆担当者:渡辺正弘
◆TEL:03-5211-3734
日本語に翻訳する際に存在する“翻訳技法”を体系化した
プログラムです。
この技法を身に付けることで“翻訳の品質安定とスピード”が生まれるのです。
<<一例: 『翻訳英文法』の解説より >>
【英文】
The dog's attempts to climb the tree after the cat came to nothing.
【直訳】
<猫を追って木に登ろうとする犬の試みは無に帰した。>
【模範訳】
<犬は、猫のあとを追いかけて何度も木に登ろうとしたけれども、
失敗に終わった。>
●問題は「dog's」という所有格である。これは本来的に「所有」を
意味しているのではなく実は「attempts」の意味上の主語なのである。
従って「犬は・・・を試みた」と訳す。
翻訳英文法ではこれを「主語を表す所有格」としてルール化している。
また「attempts」の複数の意味だが日本語では文法上の
「数」の概念は事実上ないので無理に訳すとぎこちなくなる。
ここで発想の転換をして「何度も試みた」とすることで
英語の複数の意味が確実に伝わる。
以上
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
【翻訳英文法体験レッスン ビジネス翻訳篇】
【日時】 11月14日(土) 13:30〜15:00
【場所】バベル紀尾井町キャンパス
【講師】中島 順
【参加無料】
【講師より】翻訳の品質安定とスピードを創りだすのが「翻訳英文法」。
日本語と英語の言語構造の違いに基づき整理されたこの翻訳ルールを
学ぶことが"翻訳力アップ"の近道です。
●参加申込はコチラ(↓)
https://www.babel.co.jp/seminar/seminar04.html
★━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━★
【会社概要】
会社名 株式会社バベル (学校名バベルユニバーシティ)
設立 1977年3月
所在地 〒102-0094 東京都千代田区紀尾井町3-12 紀尾井町ビル3F
【お問合せ】
◆バベルユニバーシティ
◆担当者:渡辺正弘
◆TEL:03-5211-3734










SEO関連




